3-0
1條留言

翻譯漫談:Entry level 與 入門

英翻中一直都是一門很有意思的學問,翻譯的好,讓人可以輕鬆理解英文原意,翻得不好,則是讓人一頭霧水,甚至產生誤解。 

舉個例子,有許多平價手機被翻譯為「入門」手機,這個翻譯合理嗎?我們來討論一下。 

入門這個詞,根據中華民國教育部國語詞典的解釋,是指:初步,淺學的意思,比如國學入門,或珠算入門等詞,即用此意。 所謂入門手機,我猜測是從英文的entry level mobile phone 翻譯而來,直譯的確可譯成入門手機。 然而,手機並非是一種需要學習的事物,而是一種讓人使用的工具。翻譯成入門手機,似乎隱含了手機是一種需要努力學習才能掌握的技術,才能入門。 

英文的 entry level 又是何意?根據英英字典的解釋:

  1. The lowest level of an organization, type of work, etc.
  2. The cheapest or simplest version of a particular product or service.

這樣看來,英文的意思應該是指後者,指的是 低價、低階 之意。中文翻譯成入門,好像有點類似於第一個解釋,可是因為手機並非組織,也不是工作,可說是完全說不通。

因此,我認為 entry level products 應該要翻譯為低階產品,比較符合英文原意。

2筆討論 回應文章

「低階手機」從廠商角度來看,會不會對消費者比較沒吸引力?「平價手機」或「入門手機」感覺中性一些。

純討論,翻譯方面我不是專業。

入門手機硬體規格低,跑起來會卡,容易當機, 有很多缺點,對不熟硬體的人來說, 其實不好用. 不會用智慧型手機的人,反而應該由高階手機"入門"才是. Apple iphone 就非常適合不會用智慧手機的新手嘗試使用, 但它的硬體規格相當高. 所以我才覺得這種翻譯其實是會誤導消費者的. 不過我也只是有感而發, 現代社會上名不符實的東西實在太多了.