1-0

翻譯漫談:Avenge 與 復仇

如果有在看韓劇的朋友,一定會發現許多韓劇都有個共同的特色,就是劇情的主軸是以「復仇」為主的。劇中主角開始時總是被壞人狠狠欺負,環境上又歷經重重困難,直到後來才突破重重險阻,最後把欺負他(她)的人狠狠的教訓一頓,反敗為勝,獲得最後的勝利。

這與我們今天要討論的 Avenge 這個字的翻譯有些關連。Avenge 這個字,中文通常直接翻譯成復仇,因此,the Avengers,中文直接翻譯就是「復仇者聯盟」。

英文裡面還有一個字意思也很接近,那就是revenge。revenge的中文也常常被翻譯為復仇。同樣是復仇,英文為何會有兩個詞兒?

其實avenge的復仇和revenge的復仇是不太一樣的。avenge的復仇,嚴格來說,其實並不是復仇,反而是一種為了他人遭受不公正待遇時的伸張正義行為,有點類似中文裡面的撥亂反正的意思,也就是改正邪惡與不公狀態之意。

也因此所謂的「復仇者聯盟」,the Avengers,是由一群正義的英雄們所組成的,他們致力於為人們伸張公理及正義,將邪惡主導的局勢扭轉過來。各位讀者會不會像我一樣覺得,將這些英雄們翻譯成復仇者好像怪怪的?

其實Avengers裡面的每位英雄,他們並不是有什麼血海深仇要報復,他們只是堅持正義,要消滅一切邪惡。

如果他們只是為了自己的私人恩怨而進行報復的話,就不配被稱為Avengers,而必須改稱為revengers。因為revenge這個字,才比較接近中文裡的復仇之意,為了自己遭受的痛苦,而要奉還給施加痛苦的人,比較屬於個人的恩怨情仇。

回到文章開頭講的韓劇裡的復仇,你現在可以分辨得出來,哪些韓劇裡主角的行為是屬於要突顯正義的avenge,而那些又是屬於報復私人恩怨的revenge呢?又或者其實這兩種部分都有呢?  


1筆討論 回應文章

謝謝分享!以前沒注意到這些微妙的差異。有篇英文文章:Avenge vs. Revenge: What’s the Difference? 也講到了這兩個字的分別,除了伸張正義之外,avenge通常是為了別人受到的不公,而revenge則是為了自己的遭遇。